Considering translation options

I want to provide helpful options for the user. We can offer to translate, summarize, expand into a news brief, or create a social media post. I think providing a quick translation by default would be a good start, followed by asking if they’d like a short news blurb or key points.
I’ll give an English translation first, then offer to expand it into a 300-word news paragraph, bullet points, or social media copy. It’s best to include possible contexts too, like tactical focus and lineup considerations.Avoiding fact hallucination

I need to be careful not to hallucinate facts or make claims. Instead, I can propose some generic angles for the user. I'll provide the translation first and then ask how they'd like to proceed. It might also be useful to offer variations for press releases or headline alternatives.
To be helpful, I could present three alternative Chinese headlines as options. Keeping things brief is important, so I’ll deliver the translation along with those three headline variations, and then ask how they’d like to use it.

英文翻译: “Muscat: We need to maintain our aggression in domestic competitions and fully implement our tactical requirements.”

需要我做什么?
先给你3个中文标题改写:

你想要哪种版本?或提供更多上下文(赛前/赛后、对手、赛事),我可以定制内容。